środa, 10 czerwca 2015

178. Środa z idiomem #2

Dziś o wyrażeniu, które w dosłownym tłumaczeniu oznacza "Pada ogrami". Jak wiadomo, w Norwegii ogry, trolle, skrzaty i wszelkiego rodzaju kreatury są nieodłącznym elementem opowieści, bajek, książek, żartów a nawet przysłów czy idiomów. Kiedy słyszymy "Det regner trollkjerringer", możemy przełożyć to na polskie "Leje jak z cebra" albo "Żaby z nieba". 

Formy używane zamiennie to np. "Pissregn" czyli dosłownie "Sikający deszcz" - chodzi tu również o ulewę. Drugą strukturą jest "En vegg med regn" tłumaczone jako"Ściana deszczu", używana często w gazetach w odniesieniu do nadchodzących sztormów czy ulewnych deszczy. 
Wyrażenie to ma swoje odnośniki w innych językach. Po angielsku powiemy, że padało psami i kotami (It was raining cats and dogs). Po szwedzku, że stoi jak wędki w ziemi (Det står som spön i bakken) a po duńsku, że pada chłopcami od szewca ( Det regner skomakerdrenger). 

Pozdrawiam, Patka 


5 komentarzy:

  1. Świetny idiom! :) Bardzo podoba mi się ta Twoja środowa akcja. Jako polski odpowiednik najbardziej mi się nasuwa: pierze żabami :)
    Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. O, tego nie słyszałam !! Pewnie jest tak, że różne części Polski mają różne określenia :) Dzięki za to wyrażenie !

      Usuń
  2. W Haugesund (niby nie tak daleko) nikt nie zna tego wyrażenia (testowałam wczoraj na znajomych). Mówi się za to: det regner i bøtter og spann, czyli nasze leje jak z cebra :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ooo a to dziwne, bo moja hostka pochodzi z Haugesund i cały czas tak mówi :) ale ogromne dzięki za ta drugą wersję - może w ten sposób stworzymy mapę tych samych wyrażeń ale w różnych wersjach w całej Norwegii :)

      Usuń
  3. Świetne wyrażenie! Nie znałam go wcześniej.

    OdpowiedzUsuń

Cześć ! Dziękuję za komentarz i zapraszam do dyskusji. Pamiętaj, że komentarze złośliwe lub wulgarne będą usuwane. Mój blog nie jest też słupem ogłoszeniowym, będę wdzięczna jeśli to uszanujesz. Pozdrawiam, Pati :)